Viene voglia di diventare doppiatori ascoltando le meravigliose voci degli attori americani.
Ci sono illustri attori americani che sono doppiati dalla stessa persona in tutti i film e questo rende ai nostri occhi, o meglio alle nostre orecchie, quell’attore riconoscibile solo attraverso quella voce.
Sembra tutto semplice: accendere la nostra tv e guardare un bel film doppiato in italiano, in realtà sia le fasi del doppiaggio che quelle per diventare doppiatore sono lunghe e difficili. Impossibile improvvisarsi o affidarsi a scuole che millantano crediti che non hanno
Ma vediamo come funziona il doppiaggio.
Prima di arrivare al doppiaggio vero e proprio bisogna adattare l’opera originale.
Nella prima fase si procede a comparare la copia lavoro con la ‘colonna internazionale’, in modo che l’integrazione preservi tutti i rumori. Questa copia serve anche per realizzare una versione tradotta in italiano per l’utilizzo nel doppiaggio. L’operazione consiste nella trasposizione e nell’elaborazione in lingua italiana dei dialoghi originali in modo che il labiale e il visivo siano adattati in perfetto sincronismo.
Il filmato viene suddiviso in segmenti costituenti unità separate su cui effettuare il doppiaggio. Si procede a incidere le voci su una o più piste sonore, oppure su piste e colonne audio separate.
Nella sala di doppiaggio gli attori-doppiatori, di fronte al leggio con il copione italiano, seguono sullo schermo il filmato e ascoltano in cuffia il sonoro originale, procedono a provare ripetutamente le battute mettendole in sincrono con le immagini e con il movimento labiale degli attori, fin quando non si è pronti a incidere.
A questo punto interviene il sincronizzatore che ha il compito di far coincidere le voci italiane registrate con il movimento labiale originale, e che, con l’ausilio di una strumentazione elettronico-digitale, ottimizza il tutto.
Nella fase del missaggio si miscelano le colonne doppiate con la colonna internazionale e con le musiche, e infine si aggiungono i titoli in italiano, cioè quelli inerenti all’edizione che verrà distribuita. In oltre 50 anni tale procedimento è stato reso più agile ed efficace dalle sofisticate innovazioni tecnologiche.
Forse leggendo tutto questo la voglia di cimentarti in questa difficile arte è un po’ passata ma non dovete spaventarvi perché esistono delle ottime scuole in Italia che ti permettono di acquisire tutte e tecniche necessarie per provare ad entrare in questo splendido mondo.
Dopo una attenta ricerca che si fonda sul rapporto docenti, presenza sul territorio, anni di attività, costi, allievi diventati doppiatori, la nostra classifica delle migliori scuole di doppiaggio è questa:
1 Accademia del doppiaggio: www.accademiadoppiaggio.com
2 Voice art dubbing: www.scuoladidoppiaggio.com
3 Accademia Nazionale del cinema: www.accademiadelcinema.it
4 Professione doppiaggio: www.professionedoppiaggio.com
5 Arts Factory: www.arts-factory.it
6 CTA Milano: www.centroteatroattivo.it
7 ODS Torino https: www.odsweb.it/
8 Accademia artisti: www.accademiartisti.com